Transfective propose diverses solutions de localisation de marketing multiculturel qui permettent d'améliorer la portée globale à différents niveaux, notamment.

  • Numérique
  • Web
  • Mobile
  • Télévision
  • Radio
  • Imprimé

La création de contenus innovants et attrayants dans la langue source pour la traduction marketing est un processus long et difficile. Pour s'assurer que le texte traduit reflète cet effort, Transfective fait appel à des linguistes marketing qualifiés ayant une expérience en rédaction, ainsi qu’une connaissance des technologies modernes, afin de garantir l'efficacité globale tout au long du cycle de vie de la campagne. Chaque projet est réalisé à l’aide de notre logiciel de gestion de la qualité, certifié par un organisme indépendant, ce qui permet d'obtenir des produits de qualité supérieure qui tiennent compte des nuances culturelles.

CONSEIL CULTUREL

Quand il s’agit des marchés internationaux, il est essentiel de veiller à ce que les nuances culturelles sont prises en compte de manière adéquate. Les consultants culturels de Transfective possèdent des informations fiables sur les marchés cibles, grâce auxquelles il est possible de reproduire, pour chaque région, le processus créatif, et d’obtenir les meilleurs résultats. Votre vision et votre idéal sont adaptés de la manière la plus fonctionnelle possible pour produire le résultat souhaité.

En collaborant avec Transfective, vos équipes stratégiques et exécutives pourront prendre des décisions commerciales et marketing en connaissance de cause, puisqu'elles disposeront de nombreuses informations sur les régions ciblées.

  • Couleurs
  • Images
  • Sons
  • Vocabulaire, Mots
  • Médias

LA TRANSCRÉATION ET L'ADAPTATION DES COPIES

Le processus de traduction standard vise à produire un texte qui correspond le plus possible à la langue source, sans altérer le sens du texte. Bien que cela fonctionne pour certains types de contenu, une approche plus créative est nécessaire en matière de marketing. Dans ce cas, il est crucial de transmettre la signification et le sens du texte source dans la traduction, même si cela modifie les phrases ou les mots de la version cible.

Certains aspects des différentes cultures sont souvent négligés, et des termes sensibles peuvent s'infiltrer dans les éléments de traduction/version en raison d'un manque de recherche. Ces aspects risquent d'être absurdes dans la langue cible, voire offensants.

Les chefs de projet expérimentés de Transfective ont en charge l’adaptation et la transcréation de copies au sein de l'organisation. Les linguistes spécialisés dans ce secteur possèdent une expérience établie en matière de publicité, de marketing ou dans les domaines les plus pertinents pour le projet en question, leurs permettant de répondre pleinement aux exigences.

Ce processus est le fruit d'un effort de collaboration entre Transfective et le client. Notre équipe partage de nombreuses informations ainsi que des explications sur les raisons pour lesquelles certains termes et expressions doivent être choisis, en fonction de leur importance culturelle, et le client choisit ensuite la manière d'établir le contenu. Cette coopération produit des résultats qui sont à la fois culturellement appropriés/adéquats et qui reflètent le message/l'intention de la marque.

GESTION DE LA MARQUE

Une marque est considérée comme l'atout le plus important d'une organisation. Les marques, lorsqu'elles sont gérées de manière optimale, peuvent produire des idéaux pour un service ou un produit qui fidélisent les clients, stimulent les ventes et favorisent la fidélité.

La façon dont les différents marchés/publics cibles perçoivent une marque est analysée en détail par Transfective et chaque région est traitée comme une étude de marque indépendante. Grâce à cette approche, Transfective a permis à de nombreuses organisations de gérer leur marque sur différents marchés. Notre expertise nous permet d'apporter les ressources les plus optimales en matière de gestion de la marque au niveau mondial afin de garantir un taux de réussite élevé sur chaque marché.

TEST DES NOMS

Pour une entreprise, un produit ou un service, l'une des décisions les plus importantes consiste à choisir le nom le plus approprié et le plus attrayant. Dans un monde idéal, l'objectif de chaque organisation serait de s'assurer que le nom de la marque a le même impact et la même signification dans les différentes régions, cultures ou sociétés. Cependant, ce n'est pas toujours le cas et la connotation d'un nom peut être déformée en raison d'une traduction incorrecte.

Transfective fournit à ses clients des services de test de noms de type "agence" pour s'assurer que le résultat le plus optimal est toujours atteint. Nos experts en marketing dans les pays mènent des recherches approfondies dans différentes régions par le biais de groupes de discussion et d'équipes de recherche, ce qui leur permet d'obtenir une vue d'ensemble détaillée. Les résultats obtenus ont une influence culturelle et nous nous assurons que le nom choisi est adéquat selon les normes du marché international.

CONSULTATION D'IMAGES

L'impact d'une image sur le public cible est très important et Transfective fournit une plate-forme par laquelle nous pouvons relayer le message de manière adéquate lorsque le graphisme/la photo utilisé(e) ne provient pas du marché local.

Les consultants culturels de Transfective sélectionnent soigneusement les images les plus appropriées, pour les différentes campagnes multilingues. Les graphismes utilisés (couleur, photographie, art numérique, etc.) jouent un rôle crucial dans la manière dont le public perçoit le produit.